2009-08-24 00:00:00 来自: www.173zy.com
【桌游世界专稿 未经授权请勿转载】
《Fauna(动物园大观)》在我女儿的派对上并不受欢迎,因为这款游戏完全是德文的。不仅是孩子们,我们这些桌游玩家也感觉到了语言障碍带来的麻烦。比起翻译冗长的规则,玩家们可能更加愿意用汤姆和杰瑞来消磨这些时间。
我引进过许多游戏国外游戏,慢慢地我开始思考外语游戏的问题究竟在哪里。在90年代初,外语并不是个大问题。因为那时候大部分的桌游都没有英文版本,这些游戏甚至连英文名都没有。这个问题慢慢的改善,我还记得多少年来我从GamingCabinet和theGamingDumpster网站获取英文版的桌游规则。以及经常地用德英辞典来帮助理解那些说明书。我会自己做一些数据表格,但不会去弄卡贴,因为那实在太费时间了。而最近几年随着畅销游戏对英语市场的重视,以及BGG这样的桌游网站的流行,大部分桌游要不是有英语版,要不你就很容易找到英语的规则,而玩家制作的卡贴也随处可见。结果是,现在许多玩家不愿意玩只有德语版的那些游戏。这些外语恐惧玩家不愿意在游戏上手的时候就花那么多精力去翻译规则。既然每年有那么多英文游戏推出,这些游戏就被忽略了。
比如,我是《农场主》(Agricola)的第一批玩家,主要是因为我也负责了这款游戏一些不太重要的开发工作。我迫不及待地在埃森展上买下了这款游戏,但我和朋友玩的时候每次都会有人因为卡片上的德文而放弃游戏。而对于这款有360多张卡片的游戏来说,卡贴的劳动量实在太大了。
有很多游戏对于语言并不是非常敏感,配合BGG上的英文规则,我有时候能劝他们试试。比如Fits和Blox这样的游戏如果我不说他们根本不知道自己在玩的是一款没有英文版的游戏。其他的游戏则需要做一些贴纸,BGG上总会有热情的玩家发布这样的素材。每年我还是得做不少卡贴,因为每年十月我都会去埃森展上采购德版桌游。
外语恐惧并不罕见,也没必要感到羞愧。好在有互联网让翻译和获取规则变得异常便捷。
推荐新闻
更多»游戏资讯
更多»